Поэзия Древнего мира. Античная поэзия

Сонеты Франческо Петрарка — великий итальянский поэт, исследователь древности — является родоначальником гуманистической культуры эпохи Возрождения; наряду с Данте и Дж. Боккаччо считается создателем итальянского литературного языка. Среди его произведений — трактаты, сонеты, канцоны, секстины, баллады, мадригалы на латинском и итальянском языках. В 1327 году на службе в церкви Петрарка впервые увидел Лауру, вдохновившую его на создание гениальных сонетов. Эти сонеты — своеобразный поэтический дневник, раскрывающий все величие неразделенной любви Петрарки к девушке. Поэт посвящает всю свою жизнь и свое творчество восхвалению красоты Лауры. Он восхищается ею, пока она жива, продолжает поклоняться ей и после ее смерти (Лаура умерла в 1348 году от чумы). Она — идеал всей его жизни, воплощение вечной, безупречной красоты. Подробнее
Рубаи »Иван Тхоржевский открыл для русского читателя мир поэзии Омара Хайма, помог полюбить и оценить его творчество. Он был создателем первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Тхоржевскому — первому из переводчиков — удалось передать звучность, парадоксальность, острословие и эмоциональность оригинала. Высказывание Эдварда Фитцджеральда (первого переводчика Омара Хайяма на английский язык) — «старик Хайям звенит как настоящий металл» — в полной мере соответствует переводам Тхоржевского. Четверостишия Тхоржевского равновелики персидско-таджикскому рубай. Все переводы выполнены пятистопным ямбом и точно воспроизводят ритмику строк рубай. Писатель Владимир Солоухин в статье «Как мы переводим» писал: «Переводы Тхоржевского из Омара Хайяма считаются недопустимо вольными по сравнению с очень, как говорят, точными «академическими» переводами О. Румера, но зато Тхоржевский не только легко читается, но и легко запоминается наизусть. Читая переводы Тхоржевского, получаешь истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма По-моему, это стоит сухой и скрупулезной точности». Высоколитературные и блестящие по форме переводы Тхоржевского, впервые опубликованные в 1928 году в Париже, имели огромный читательский успех, многократно публиковались в сборниках, антологиях, цитировались в исследованиях.» Подробнее
Божественная комедия В настоящем издании использованы лучшие переводы «Божественной Комедии» Данте. Полностью включен текст «Ада», сопровожденный комментариями. «Чистилище» и «Рай» даны в сокращении с пересказом и комментариями. Приложение «Страницы русской дантеаны» даст представление о значении творчества Данте в русской культуре. Книга предназначена для внеклассного чтения старшеклассников. Подробнее
Илиада: Одиссея
, 2013
Ни одно из многочисленных литературных произведений древности не оказало такого сильного влияния на дальнейшее развитие мировой культуры, как бессмертные поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея». Минули века, однако притягательная сила поэм легендарного эпического поэта Древней Греции неумолима. Мир, отделенный от наших дней десятками столетий, кажется нам необычайно близким благодаря гению поэта, сохранившего в стихах биение современной ему жизни. В «Илиаде» и «Одиссее» нашлось место всему: и драматическим коллизиям, и опасным приключениям, и нежным чувствам. Все это вновь и вновь притягивает внимание читателей и вдохновляет поэтов и художников. Подробнее
Рустам и Сухраб: Сказания из «Шахнаме» Легендарный герой персидского народного эпоса, написанного Фирдоуси, — «Шахнаме» — Рустам обладал необыкновенной силой, мужеством, умом и благородством. Он совершает множество подвигов, постоянно выручая своего повелителя: побеждает дракона и льва, разрушает коварные планы колдуньи, побеждает и убивает дивов и демонов, освобождает из колдовского плена шаха. О подвигах богатыря Рустама снят советский исторический фильм «Рустам и Сухраб» и написана одноименная опера. Подробнее
Красавице
, 2014
Поэты и философы Греции называли ее «лесбосским соловьем», «досточтимой», «божественной», «целомудренной», «непорочной», «десятой Музой». «Сапфо фиалкокудрая, чистая, с улыбкою нежной...», — написал о ней ее друг поэт Алкей. По расхожей легенде, Сафо бросилась в море с Левкадской скалы из-за несчастной любви к прекрасному юноше, паромщику Фаону. В книге поэзия Сафо представлена в переводах двух ярких представителей русской литературы Серебряного века Викентия Вересаева и Вячеслава Иванова. Подробнее
Рубайат Перед вами роскошное издание «Рубайат» с великолепными работами одного из крупнейших французских и английских художников-иллюстраторов начала XX века Эдмунда Дьюлака. Традиционные для Востока орнаментальные мотивы в сочетании с изяществом ар-нуво переносят нас в волшебный мир поэзии великого Хайяма. Подробнее
Будь счастлив хотя бы мгновеньем одним Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение — удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. «Омар Хайям был человеком. Не нужно делать из него ни пьяницу, ни ловеласа в стиле французских романов. Он был таким же, как все мы: порой мерз и голода? порой жил прекрасно, много думал и много работал» (Р. Дашнаки). Плоды раздумий и страстей Омара Хайяма перед вами. Наслаждайтесь... Подробнее
Рубаи Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайяма», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе. Подробнее
Наука любви
, 2014
Поэма «Наука любви» великого римского поэта Публия Овидия Назона — одно из самых ярких произведений латинской любовной лирики, оказавшее несомненное влияние на всю последующую европейскую литературу. В ней Овидий утверждает любовь как непреходящую ценность, как общую для двоих радость, наслаждение человеку и упрочение обществу. Впервые в литературе у Овидия является любовь-взаимопонимание, которая может быть долгой и счастливой. В настоящее издание также включены другие произведения Овидия, затрагивающие любовную тематику: «Любовные элегии», «Лекарство от любви» и «Героиды». Издание снабжено подробным комментарием. Подробнее
Книга стихотворений
, 2015
Стихотворения Катулла, возможно, наиболее изысканного и лиричного из римских поэтов, сохранились чудом. Единственный сборник его стихов был найден в XIII веке Вероне, чтобы вновь бесследно исчезнуть. К счастью, с него успели сделать копию, благодаря чему эта небольшая книга дожила до нашего времени, пленяя не одно поколение ценителей изящного слога. Каттул был первым поэтом, задумавшимся о природе любовного чувства, который стал писать не о женщине, которую он любит, а о любви как таковой. В поисках наиболее точной формы выражения он создал жанр любовной элегии, стихотворного размышления о нежном чувстве, отмеченного печатью грусти и несбывшихся надежд. Подробнее
Бестиарий любви в стихах Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы. Подробнее
Сочинения Этот новый полный перевод собрания стихотворений Катулла отличает особая бережность к оригиналу. Переводчица максимально точно переводит текст (оба текста публикуются параллельно) и воспроизводит образный строй произведений одного из самых знаменитых римских поэтов. Возможно, это лучший из существующих на сегодня переводов Катулла на русский язык. Сведения в многочисленных приложениях помогут читателю, впервые знакомящемуся с творчеством Катулла, а лингвистические изыскания переводчицы будут небезынтересны специалистам. Для широкого круга любителей поэзии. Подробнее
Оды В сборник вошли все оды великого древнеримского поэта Квинта Горация Флакка, избранные сатиры и послания. В сборник включены переводы, выполненные А.С. Пушкиным (2), Ф.И. Тютчевым (1), И.Ф. Анненским (6), В.Я. Брюсовым (12) и другими поэтами золотого и серебряного века. Большая часть од Горация дана в заново отредактированных переводах Афанасия Афанасьевича Фета, которые последний раз публиковались в 1908 г. и с тех пор не переиздавались. В предисловии рассказывается о месте Горация в античной литературе и особенностях его лирики. Подробнее
Дворцы Мадаина
, 2004
Первое на русском языке собрание стихов одного из величайших поэтов средневекового Азербайджана и Ирана (XII в.). В книге собраны газели, рубаи, касыды, кыта, автобиографические стихи и знаменитая поэма «Дар двух Ираков». Подробнее
Радости любви: Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева Любовь — одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекают европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротичные и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью. Подробнее
Рубаи Персидский и таджикский поэт Омар Хайям (1048-1122), автор прославивших его рубаев (четверостиший-афоризмов), а также рассказов, притч, во всем мире воспринимается как истинный восточный мудрец, которому присущи широта взглядов, умение точно и изящно выразить мысль, заставить читателя задуматься над якобы прописными истинами... Омар Хайям писал на языке фарси (персидском) — одном из древних индоевропейских языков, существование которых подтверждает единство народов Европы и Азии. В России переводы его произведений появились лишь в XIX веке, и с тех пор внимание к творчеству и личности Омара Хайяма не угасает. Подробнее
Сад любви Вниманию читателей предлагается сборник рубаи Омара Хайама в переводе Германа Плисецкого. Подробнее
Рубайят: Омар Хайям и персидские поэты X-XVI вв. (шелкография) »Рубайят» Омара Хайяма — собрание восточной мудрости в переводах И.И. Тхоржевского и прочих известных русских поэтов конца XIX — начала ХХ века. В издание включены в переводах Ф.Э. Корша и других русских поэтов и произведения персидских стихотворцев X-XVI веков: ИбнСины, АбуСеида, Хафиза, Руми, Низами, Саади, Хакани. Стихи сопровождают сотни иллюстраций: Мохаммада Таджвида к «Рубайят» Омара Хайяма и стихам Хафиза, опубликованным в Тегеране в середине ХХ века, лучшие иллюстрации западноевропейских изданий конца XIX — начала ХХ века, персидские миниатюры XV-XIX веков, миниатюры кашмирских рукописей XVIII века. Издание дополнено хронологией жизни и творчества О. Хайяма, переводов Рубаи, примечаниями и указателями. Подробнее
Эпиграммы Валерий Марциал — один из виднейших эпиграммистов не только римской, но и мировой литературы. В небольших остроумно-шутливых, а иногда и довольно ядовитых стихотворениях он отражает свое отношение к жизни, к окружающим его людям. Подробнее

Книги

Художественная литература

Фантастика

Детектив

Детская литература

Юмор. Комиксы.

Кулинария

Эротика и секс (18+)

Семья